Do opanowania języka, a zwłaszcza słówek – posłużą Ci mnemotechniki. Podstawową techniką jest Metoda Słów Zastępczych (MSZ). Polega na zapamiętaniu słowa obcego, po zamianie na słowo bliskoznaczne w języku jaki dobrze znasz.
Metoda Słów Zastępczych w czterech prostych krokach:
- Znajdź słowo brzmiące podobnie do tego, którego się uczysz
- Powinno oznaczać konkretną rzecz (obraz a nie abstrakcja)
- Skojarz znaczenie obcego słówka ze znanym Tobie, brzmiącym podobnie (lub kilkoma)
- Stwórz historyjkę (może być wiele słówek w jednej)
Ad. 1. Szukając odpowiedników, słówko w języku oryginalnym możesz podzielić na kawałki, jeśli nie znajdziesz jednego odpowiednika. Im słowa bliskoznaczne są bliższe brzmieniu słowa obcego, tym lepiej. Zamiany tej można dokonać zawsze, bez względu na długość, trudność, czy rodzaj słówka.
Skojarzenia powinny być jak najbardziej żywe, pełne akcji, niezwykłe, śmieszne, niespotykane. Podobnie, jak w pozostałych mnemotechnikach. Pamiętaj, że im bardziej coś odbiega od „normalności”, tym lepiej to zapamiętasz!
Ad. 2. Szukając słów zastępczych, wybieraj te, które możesz łatwo zobaczyć w swoim umyśle. Lepszy będzie rzeczownik, niż czasownik lub przymiotnik. Jeśli słówko nie posiada konkretnej reprezentacji obrazkowej, stwórz jego symbol.
Ad. 3. Stwórz skojarzenie słówka obcego z jego odpowiednikiem, analogicznie jak w Łańcuchowej Metodzie Skojarzeń. Pamiętaj, aby skojarzenie było jak najbardziej odbiegające od normalności. Zamieniaj, wyolbrzymiaj, zwiększaj ilość, dodaj akcję, kolory, dźwięki, zapachy, uczucia! Od tego czy obraz będzie żywy, wciągający, niezwykły – będzie zależała jego trwałość.
Ad. 4. Możesz w jednej historii zapamiętać kilka słówek, nawet w różnych językach. Najpierw zapisz słówka, następnie znajdź odpowiedniki i narysuj obrazek. Może to być prosta reprezentacja historyjki, mająca na celu przywołanie całej sytuacji.
Jak zapamiętywać metodą słów zastępczych?
Przykłady pomogą Ci zrozumieć zasadę.
Słówko: Hug (j. ang.) = przytulać = Hak. Zobacz, jak kapitan Hak z bajki o Piotrusiu Panie biegnie w Twoim kierunku i rzuca Ci się na szyję, aby uściskać, przytulić z całej siły. Tak się mocno przytula, że aż wbija się hakiem zastępującym rękę w Twoje plecy. Czujesz przeszywający ból, oraz zapach potu od kapitana, który rzadko się myje 🙂
Słówko: Hund (j. niem.) = pies – Kundel. Zobacz kundla który skacze na Ciebie i merda ogonem, głośno szczeka. W pewnym momencie kundel Cię przewraca i liże, a Ty masz już całą twarz w ślinie. Poczuj zapach z jego pyska, poczuj sierść która się o Ciebie ociera, i głos szczekania. Teraz wiesz, że Kundel to Hund po niemiecku!
Słówko: Pranzo (j. włoski) = obiad = Pan Zoo. Idziesz na obiad z Panem Zoo. Otaczają Cię egzotyczne zwierzaki, a Pan Zoo ma na głowie gniazdo ptaków, szalik z węży które wiją się dookoła głowy, na barkach biegają chomiki, a na plecach zamiast plecaka – misia Koalę. Teraz wiesz, że Pan Zoo czyli Pranzo to po włosku obiad!
Słówko: Iglesia (j. hiszpański) = kościół = Iglo. Nastała epoka lodowcowa a Ty chodzisz do kościoła który jest wielkim iglo. Trzęsiesz się z zimna (poczuj to!), a z ust księdza wydobywa się para, z wąsów zwisają sople.
Zadanie 1: Zasłoń tą stronę i zapisz słówka, których się nauczyłeś. Co oznacza Hug, Hund, Pranzo i Iglesia? Pamiętaj, że Twoje własne skojarzenia będą o niebo lepsze, niż jakiekolwiek inne.
Zadanie 2: Otwórz słownik dowolnego języka i naucz się 20 słówek.
Mogło by się wydawać, że powyższa metoda działa tylko z rzeczownikami. Czy to prawda?
Nie. Możesz w ten sposób przyswajać każde słówka. Przykład: Cosy (j. ang.), co znaczy wygodny, przytulny. Odpowiednik: kosy. Zobacz, jak Twoje ulubione łóżko jest pokryte kosami. Kładziesz się na nim, wyciągasz i jest Ci niezwykle wygodnie!
Albo: Bezahlen (j. niem.), co oznacza zapłacić. Odpowiedniki: Beza, len. Zobacz, jak kupujesz bezy (poczuj ich smak!), płacąc za nie ziarnami lnu. Poparz jak wybierasz z portmonetki drobne ziarnka lnu i przeliczasz je, ziarnko po ziarnku!
Albo: Wapros (j. rosyjski), co oznacza pytanie. Odpowiednik: Wap, Rosa. Zobacz, jak wchodzisz na wap (odpowiednik Internetu w telefonach) i zadajesz pytanie o rosę, gdzie i kiedy pojawi się następnego ranka.
Albo: Geben (j. niem.), co oznacza: Dawać. Odpowiednik: w gębę. Zobacz, jak dajesz komuś w gębę 🙂
Porady do stosowania metody słów zastępczych:
- Jeśli nie znajdziesz idealnego słowa zastępczego, znajdź to, które potrafisz. Często wyraz nawet w części podobny będzie wystarczający. Oczywiście, zawsze dąż do tego, co najlepsze.
- Wykorzystaj znajomość innego języka. Często łatwiej jest znaleźć słówko bliskoznaczne w dwóch językach, niż w jednym. Np. Sehen (niemieckie widzieć), widzę jak Zje (Se) Hen (kura po angielsku) jena (waluta japońska). Czyli do polskich odpowiedników dodałem angielski Hen.
- Wykorzystaj zakładki alfabetyczne, do zapamiętania literek których brakuje w odpowiedniku. Np. lamp (lampa po angielsku), możesz rozłożyć na lamparta + zakładkę P (papier).
- Aby ułatwić zapamiętanie w jakim języku jest dane słówko, do skojarzenia możesz dołączyć charakterystyczny symbol danego kraju. Np. mur berliński do słówek niemieckich, typowego londyńczyka do angielskich, wieżę Eiffla do francuskich, etc. Najczęściej nie jest to potrzebne bo umysł nie ma problemu z rozróżnieniem słówek. Ale jak mówi powiedzenie Strzeżonego Pan Bóg strzeże, czyli lepiej się zabezpieczyć ?
- Jeśli dane słówko jest abstrakcyjne i nie ma reprezentacji obrazkowej (np. uczucie, rozsądek, użyteczność), zamień go na symbol. Np. serce, mózg, młotek.